Gå tilbake   Hyperions webforum > Norsk Forum For Fantastiske Fritidsinteresser > Rollespill > Rollespill generelt

Notiser

Svar
 
Trådverktøy Visningsmoduser
  #21  
Gammel 2/05-2005, 10:57
Håken sin avatar
Håken Håken er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Sitat:
Opprinnelig postet av HOT
En knekt er ikke soldat, men en som befinner seg på samfunnets skyggeside, jmf "Tyveknekt".
Jeg har aldri hørt ordet "knekt" bli brukt om noen på samfunnet skyggeside. Men bruken av knekt = soldat har jeg sett mange ganger.

Sitat:
Brynje er ikke nødvendigvis KUN ringbrynje, men brynje og hærbunad brukes om hverandre i flere skrifter.
At brynje og hærbunad kan brukes om hverandre er ikke så underlig, siden brynja later til å være den enerådende rustningstypen i mesteparten av norsk tidlig og høymiddelalder (utenom tekstilrustning).

Ordet "ringbrynje" vet jeg ikke hvem som fant på, men det dukker antageligvis opp en gang på attenhundretallet. Å legge til "ring" er omtrent like overflødig som å begynne å snakke om "trådskjorte", "mjølbrød" eller "sideavis".

Men har du noen kilder på at "brynje" blir brukt om andre rustningstyper, så kom med dem. Primærkilder er selvsagt å foretrekke, siden mye sekundærlitteratur om emnet er stappfull av misforståelser og gamle usannheter.

Sitat:
Tålmodighet er en dyd heter det jo og det behøver ikke være relgiøse overtoner.
Du har overbevist meg. Vi legger til dyd sammen med de andre forslagene i ordlista. Men jeg mener fortsatt at ordet "dyd" gir asketiske assosiasjoner.
__________________
Welcome to text-only Counterstrike.
You are in a dark, outdoor map.
> GO NORTH
You have been pwned by a grue.
Svar med sitat
  #22  
Gammel 2/05-2005, 14:33
audun audun er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Virtue = dyd
I filosofi-oversettelser bruker man ofte ordet "dygd" istedet for "dyd" for å unngå misforståelser. Ordet dyd har blitt fordreid av 1800-talls moral til å bety alt annet enn det egentlig betyr ("mistet dyden" f.eks.), så dygd burde passe bedre til rollespillsbruk.

bard = skald
det er vel ikke helt det samme. Barden hadde en religiøs rolle, skalden var mest underholder. I D&D sammenheng er vel likevel skald mer riktig. Evt. trubadur, men det ordet har i moderne tid fått litt klang av sære skjeggete menn som synger på pubber for godt voksne

halfling = hobbit, halving
jeg synes halvling ligger bedre på tungen enn halving. Halving høres ut som en substantivering.

feat = spesialegenskap
betyr ikke feat bragd eller dåd? det sier ordboka mi

fighter = kriger
hva med (slåss)kjempe

Ghoul
allminnelig oversettelse er liketer eller evt ghul

Kobold=Kobolt?
for å unngå forvirring med metallet, er det vel greitt å ha dem med -d.

Social Contract = Sosialkontrakt?
i hvilket rollespill bruker man dette? Er ikke det noe Hobbes fant på eller referer det her til noe annet? Tror samfunnskontrakten er den allminnelige oversettelsen.

særtrekk = trait, aspect

"Test" = Tevling
hæ.. det er da ikke det samme. Test betyr prøve, men er jo ellers et vanlig ord i moderne norsk.

HOT tar fullstendig feil om ordet knekt. Det er kun i sammensetningen tyveknekt at ordet refererer til tjuver, og det er fra dansk. "Knægt" er i dansk et ord for gutt, tilsvarende det engelske "lad".

Ringbrynje er vel ikke helt overflødig da det også finnes skjellbrynjer (med små metallskjell istedenfor fletta ringer). Brukes ikke brynje også i forbindelse med rustning for hester?

For magi kan man også bruke gamle ord som "gand" eller "ganding", og selvfølgelig "seid". Galdr referer sannsynligvis til vikingenes variant av joik, så det passer normalt ikke så godt.
Volve kan brukes for orakel og spåkoner
Spell kan også være forbannelse

Et par ord jeg mangler norske oversettelser for:
shadowrunner (Dag bruker skyggeløper, men...)

Passions (de i Earthdawn)

Winglings (også ED) = vinglinger høres mere ut som noen som vingler mye

Initiation

Beastmaster

Sist endret av audun; 2/05-2005 kl 14:51 Begrunnelse: Glemte noe
Svar med sitat
  #23  
Gammel 2/05-2005, 14:41
matthijs sin avatar
matthijs matthijs er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Social Contract er fra Big Model. Foreslår "Sosial Kontrakt". Sammenslått hørest det så... sosialen ut.
__________________
Vinter.
Svar med sitat
  #24  
Gammel 2/05-2005, 15:19
Håken sin avatar
Håken Håken er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Sitat:
Opprinnelig postet av audun
bard = skald
det er vel ikke helt det samme. Barden hadde en religiøs rolle, skalden var mest underholder. I D&D sammenheng er vel likevel skald mer riktig.
Men er "Bard" et norsk ord? "Skald" er i allefall gjenkjennelig for alle.

Sitat:
feat = spesialegenskap
betyr ikke feat bragd eller dåd? det sier ordboka mi
Høres mye bedre ut. Men passer "bragd" eller "dåd" med hva "feat" betyr i D&D?

Sitat:
"Test" = Tevling
hæ.. det er da ikke det samme. Test betyr prøve, men er jo ellers et vanlig ord i moderne norsk.
Hva lyder best? "Gjør en test mot Styrke for å åpne døra" - "Gjør en prøve mot Styrke for å åpne døra" - "Gjør en tevling mot styrke for å åpne døra"
Jeg synes "tevling" er et litt mer levende ord.

Sitat:
Ringbrynje er vel ikke helt overflødig da det også finnes skjellbrynjer (med små metallskjell istedenfor fletta ringer). Brukes ikke brynje også i forbindelse med rustning for hester?
Skjellbrynje er ikke en brynje på samme måte som en gyngehest ikke er en hest og ei lyspære ikke er ei pære. "Ringbrynje" er like overflødig som "dyrehest" og "fruktpære".

Sitat:
shadowrunner (Dag bruker skyggeløper, men...)

Passions (de i Earthdawn)

Winglings (også ED) = vinglinger høres mere ut som noen som vingler mye

Initiation
skumringspringer? (Jeg veit ikke hva shadowrunner betyr)

Pasjon eller Lidenskap

Flaksere, Flaggerbeist

Vigsling, Innvielse, Initiering
__________________
Welcome to text-only Counterstrike.
You are in a dark, outdoor map.
> GO NORTH
You have been pwned by a grue.
Svar med sitat
  #25  
Gammel 2/05-2005, 16:11
Even Tømte sin avatar
Even Tømte Even Tømte er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Sitat:
Opprinnelig postet av Håken
Finnes det noe engelsk ord "særtrekk" er oversettelse for?
"Traits", kanskje?
Svar med sitat
  #26  
Gammel 2/05-2005, 16:13
Even Tømte sin avatar
Even Tømte Even Tømte er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Sitat:
Opprinnelig postet av matthijs
Social Contract er fra Big Model. Foreslår "Sosial Kontrakt". Sammenslått hørest det så... sosialen ut.
Social contract er vel strengt tatt noe Big Model-folke har tatt fra politiske filosofer som Rousseau, Hobbes og Locke. Sosial kontrakt, med mellomrom, er den oversettelsen jeg oftest har sett av dette begrepet.
Svar med sitat
  #27  
Gammel 2/05-2005, 18:22
Håken sin avatar
Håken Håken er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Nye eller oppdaterte ord i ordlista:

Kode:
Advantage	Fortrinn, Begavelse, Talent
Agility		Smidighet
Aketon		Våpentrøye
Arete		Dydg 
Armour		Rustning, Hærbunad
Barber-Surgeon	Barteskjær
Bard		Skald, Trubadur
Brigandine	Plata, Lamellrustning
Charcoal Burner	Kullbrenner
Chirurgeon	Kirurg
Conflict resolution	Stridsavklaring
Creative Agenda	Kreativ Agenda
Creo		(Jeg) skaper
Dexterity: 	Fingerferdighet, Smidighet
Disadvantage	Ulempe, Skavank, Hindring, Lyte, Mangel
Feats		Bragd, Begavelse, Talent
Flaw		Ulempe, Skavank, Hindring, Lyte, Mangel
Gambeson	Pansar
Ghoul		Liketer, Ghul, Dauding, Skrømt
Guild-Master	Laugsmester
Initiation	Innvielse
Merit		Fortrinn, Begavelse, Talent
Perdo		(Jeg) ødelegger
Skill 		Ferdighet, Talent, Evne
Test		Test, Prøve, Tevling
Ord uten oversettelse:

Beastmaster
Ephemera (Big Model)
Scene resolution
Shared Imagined Space
Task resolution
THAC0
Wingling
__________________
Welcome to text-only Counterstrike.
You are in a dark, outdoor map.
> GO NORTH
You have been pwned by a grue.
Svar med sitat
  #28  
Gammel 2/05-2005, 18:34
matthijs sin avatar
matthijs matthijs er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

"Stridsavklaring" er jeg uenig med, av tidligere nevnte grunner (kamp-assosiasjoner). Bruk heller "Konfliktavklaring" (og så "Handlingsavklaring" på Task Resolution).

Ephemera - man kan jo si "Døgnflue", "Streif" eller "Ephemera" (det er jo et gresk låneord, tross alt).

Skal man ta for seg Ephemera og Social Contract, må man nesten også ta med Techniques og Exploration - ganske rett fram, vil jeg tro: Teknikker og Utforskning.

Scene Resolution har jeg ikke hørt om - men Scene Framing er et kjent begrep som går ut på å si hvor og når handlingen starter, og hvem som er til stede. "Iscenesettelse"?

Shared Imagined Space - Felles Fiksjon? Delt Imaginær Verden?
__________________
Vinter.
Svar med sitat
  #29  
Gammel 2/05-2005, 19:05
Håken sin avatar
Håken Håken er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Sitat:
Opprinnelig postet av matthijs
"Stridsavklaring" er jeg uenig med, av tidligere nevnte grunner (kamp-assosiasjoner). Bruk heller "Konfliktavklaring" (og så "Handlingsavklaring" på Task Resolution).
Ok. Vi putter inn dem. Jeg synes personlig at de er veldig lange og kjedelige. Hva med "Konfliktforløsning" ?

Sitat:
Ephemera - man kan jo si "Døgnflue", "Streif" eller "Ephemera" (det er jo et gresk låneord, tross alt).
Er dette beskrivende for hva som menes med "ephemera" i BM?

Sitat:
Exploration
Hva menes med exploration?

Scene Resolution er motstykket til task resolution der man behandler masse enkelthandlinger under ett når man avklarer. I motsetning til å si "Jeg forsøker å gi piraten en på tygga", kan man si "Vi angriper piratene for å jage dem på flukt".

Sitat:
Shared Imagined Space - Felles Fiksjon? Delt Imaginær Verden?
Er ikke dette omtrent det samme som laivfolk kaller "Diegesis"? Andre forslag: Fellesfabel, Samfabulering
__________________
Welcome to text-only Counterstrike.
You are in a dark, outdoor map.
> GO NORTH
You have been pwned by a grue.

Sist endret av Håken; 2/05-2005 kl 19:11
Svar med sitat
  #30  
Gammel 2/05-2005, 19:54
matthijs sin avatar
matthijs matthijs er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Sitat:
Opprinnelig postet av Håken
Er dette beskrivende for hva som menes med "ephemera" i BM? (...) Hva menes med exploration?
- I Social Contract er alt mulig rundt spillingen, så som logistikk og interne forhold;
- når noen sier "hei, skal vi spille rollespill" har man (innenfor Social Contract) bestemt seg for å drive med Exploration, som er å finne på hendelser ved å snakke sammen;
- innenfor Exploration bruker man Techniques, spillprosedyrer som setter karakterer, steder eller hendelser inn i Shared Imagined Space;
- og i hver Technique går det mange Ephemera, forskjellige forbigående, korte handlinger og utsagn i spillet.

Ephemeron er såvidt jeg vet gresk for døgnflue, derav forslaget; men det finnes sikkert mye bedre ord.

Sitat:
Scene Resolution er motstykket til task resolution der man behandler masse enkelthandlinger under ett når man avklarer. I motsetning til å si "Jeg forsøker å gi piraten en på tygga", kan man si "Vi angriper piratene for å jage dem på flukt".
Det du beskriver, kjenner jeg som Conflict Resolution ut fra Big Model... sikker på at du ikke blander?

Sitat:
Er ikke dette omtrent det samme som laivfolk kaller "Diegesis"? Andre forslag: Fellesfabel, Samfabulering
Tror det er samme greia som Diegesis, ja.
__________________
Vinter.
Svar med sitat
Svar

Bokmerker

Trådverktøy
Visningsmoduser

Regler for innlegg
Du kan ikke starte nye tråder
Du kan ikke svare på innlegg / tråder
Du kan ikke laste opp vedlegg
Du kan ikke redigere meldingene dine

BB kode er
Smilier er
[IMG] kode er
HTML kode er Av

Forumnavigering

Lignende tråder
Tråd Tråd starter Forum Svar Siste innlegg
Norsk språk på forumet Espen Nytt fra Hyperion 35 2/09-2019 20:10
Risus er nuh oversatt til norsk. Les og lek. Odd Mm Loddm Rollespill generelt 5 25/06-2004 13:41
Dungeons and Dragons: D&D på norsk... Gandalv Utenlandske rollespill 29 18/05-2004 17:36
Språket i utvikling, norsk språkråds siste krumspring Njordi Andre diskusjoner 31 16/04-2004 17:43
Norsk Spillteknisk Ordbok! HOT Spillskaping 16 11/02-2004 09:35


Alle tider vises som GMT +2. Klokka er nå 01:50.


Drevet av: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

Innhold ©2004 - 2019 Hyperion N4F v/Espen Sortland

Norsk Bokmål oversettelse av: Espen, futti, Xadhoom
Nynorsk oversettlse av: Kaia