Gå tilbake   Hyperions webforum > Hyperion - N4F > Åpent forum > Tull og Tøys

Svar
 
Trådverktøy Visningsmoduser
  #41  
Gammel 13/06-2005, 22:08
Kresk Kresk er offline
Forbundsstyret
 

Standard Sv: teite oversettelse

Hvor bor alle teksterne?

Så akkurat Temple of doom og teksteren hørte tydligvis "the black sheep of Kali" og ikke "black sleep" som det faktisk er
Svar med sitat
  #42  
Gammel 14/06-2005, 10:46
Herman sin avatar
Herman Herman er offline
Medlem
 

Standard Sv: teite oversettelse

Kvaliteten på oversettelser er et eksempel på hvordan markedet egentlig fungerer: Oppdragsgiverne får den kvaliteten de betaler for.
Svar med sitat
  #43  
Gammel 14/06-2005, 10:58
HOT sin avatar
HOT HOT er offline
Eksplosiv
 

Standard Sv: teite oversettelse

"You owe me 50 bucks", "Du skylder meg 50 boks"

Hvordan få Blade Runner til å høres ut som Wam og Vennerød: "Give me more life FUCKER!", "Gi meg mere liv FAR!"
Haakon
__________________
"Jeg ligger og kjender at jeg hater dette forbandede fjeld, fordi det har magt over mitt sind" Peter Wessel Zapffe
Svar med sitat
  #44  
Gammel 17/06-2005, 20:00
audun audun er offline
Medlem
 

Standard Sv: teite oversettelse

Sitat:
Opprinnelig postet av lost and lonely
så har vi jo tv-serier.. sånn som:
full house = under samme tak
queer eye for the straight guy = Homsepatruljen
The Block = nr 15
Desperate housewifes = frustrerte fruer
The biggest loser = Slankekrigen
All of our days = i gode og onde dager
The bold and the beautiful = Glamour
Hvorfor er det dette er dårlige oversettelser? Det er da bare gjendiktninger? Kanskje ikke de mest poetiske gjendiktningene man har sett, men så er det jo også bare møkk til å starte med.

Sitat:
Opprinnelig postet av Teo
Hvorfor må det oversettes i det hele tatt??
Høres tross alt mye bedre ut på originalspråket som regel
Hvorfor gjør det nå det?
Jeg synes det er bra at ting blir oversatt til norsk, og synes det ser litt tåpelig ut hvis en film eller bok har en engelsk tittel når den er på norsk. Hvis jeg vil ha det på engelsk, leser jeg det på engelsk, ikke på norsk.*

Dårlige oversettelser kan man more seg over, men er virkelig all oversettelse dårlig? På TV er det jo ofte det, men så har de oversetterne dårligere tid til å gjøre jobben sin enn den jevne student har når han skal levere semesteroppgaven sin i morgen!

*Ting på norvengelsk er selvfølgelig ille uansett, kun slått av de geniene som finner ut at de skal gi filmen en ny tittel på ENGELSK! I Danmark het f.eks. "The Basketball Diaries" "Streets of New York". De danske oversetterne hadde åpenbart en skjult innsikt i filmen som både forfatteren av boka og de som hadde laget filmen ikke hadde
Svar med sitat
  #45  
Gammel 17/06-2005, 22:33
BT sin avatar
BT BT er offline
En vanlig fyr
 

Standard Sv: teite oversettelse

Evil genius = Ond ånd
Svar med sitat
  #46  
Gammel 19/06-2005, 15:04
say sin avatar
say say er offline
Medlem
 

Standard Sv: teite oversettelse

Den desidert beste filmtitteloversettelsen må være Austin Powers - The spy who shagged me. Til norsk ble det som kjent "spionen som spermet meg" (en veldig ekkel tittel), mens Singapores oversettere fikk såpass problemer at de endte opp med "spionen som var snill mot meg".
__________________
Sigve Indregard

Roses are #FF0000, violets are #0000FF, all your base are belong to us.
Svar med sitat
  #47  
Gammel 19/06-2005, 15:51
Espen sin avatar
Espen Espen er offline
Forum Admin / Desisjonskomiteen
 

Standard Sv: teite oversettelse

Sitat:
Opprinnelig postet av Håken
Karakterene _heter_ "artoo" og "threepio". Lucas kaller dem det i manuset.

De kunne forståvidt blitt oversatt til "errto" og "trepejo", men jeg mistenker at du ikke hadde blitt helt fornøyd med det, heller...
Blir ikke bedre når R4 i SWIII blir hetende "arfire".. Burde vel kanskje hvert noe annet....
__________________
Espen Sortland
Desisjonskomiteen - Hyperion DUG Forum Admin - Styremedlem Hyperion Oslo - Styreleder Foreningen ARCON
Sitat:
Opprinnelig postet av Douglas Adams
"A common mistake that people make when trying to design something completely foolproof, is to underestimate the ingenuity of complete fools."
Sitat:
Opprinnelig postet av Matthijs Vis post
"Kom igjen, folkens, jeg er en lazy fuck. Hvorfor tror dere jeg lager spillfestival hjemme hos meg selv?
Svar med sitat
  #48  
Gammel 20/06-2005, 15:33
punch sin avatar
punch punch er offline
Medlem
 

Standard Sv: teite oversettelse

Sitat:
Opprinnelig postet av audun
Dårlige oversettelser kan man more seg over, men er virkelig all oversettelse dårlig? På TV er det jo ofte det, men så har de oversetterne dårligere tid til å gjøre jobben sin enn den jevne student har når han skal levere semesteroppgaven sin i morgen!
Ikke alle oversettelser er dårlig, men veldig mange er veldig dårlig. Og ikke bare på TV, masse utrolig dårlige oversettelser på film også.
__________________
"The Internet is more like a plumbing trap. People pour masses of crap down it, but occasionally you need to reach in and search for a valuable item, and you come out covered in shit." -- found on the Internet
Svar med sitat
  #49  
Gammel 22/06-2005, 02:42
punch sin avatar
punch punch er offline
Medlem
 

Standard Sv: teite oversettelse

Apropos dårlig jobb med å oversette på film. Jeg så Factotum i dag, en "norsk" film (dvs regissert av en nordmann og en delvis norsk produksjon), men de klarte allikevel ikke ansette en oversetter som har en veldig god følelse for det engelske språk. Ikke en forferdelig dårlig jobb, men allikevel en god del blundere. Bl.a. to som jeg husker, gjengitt fra minne:

Jan forteller Chinaski at han pleide å gå over gulvet annerledes før (bedre), "now you walk like a dental student, or a plumber."
Chinaski: Don't give me any shit about plumbers.
Oversatt: Ikke sleng dritt om rørleggere.
(Hint: Chinaski forsvarte ikke rørleggere!)

Ehm.... faen, husker ikke den andre. Oh well.
__________________
"The Internet is more like a plumbing trap. People pour masses of crap down it, but occasionally you need to reach in and search for a valuable item, and you come out covered in shit." -- found on the Internet
Svar med sitat
  #50  
Gammel 20/08-2005, 19:45
morcondil sin avatar
morcondil morcondil er offline
Medlem
 

Standard Sv: teite oversettelse

Må ikke glemme den kjente skikkelsen Myagol fra Ringenes Herre filmene... Hm, var det ikke Deagol da?
Og hva med denne:
"Mordor venter på ringbæreren.."
- Gandalf under avreisen fra Rivendell. (original: "The Fellowship awaits the Ringbearer...")

Nå det er sagt er det også en rekke geniale oversettelser fra Ringenes herre filmene også. Min favoritt er fra extended Fellowship of the Ring, foran Morias port:
Pippin: "Hva vil du gjøre?"
Gandalf: "Knalle hodet ditt mot porten!"

Dragon Lance chronicles er også elendig oversatt til norsk (trolig siden det er "billigbokforeningen" som har gitt dem ut...).
Sturm Sverdglans.. Sønnen hans blir vel Ståle Sverdglans... (Sturm og Steel Brightblade)
For ikke å snakke om nisse (=kender)..
__________________
Jon Ringsevjen.

Hjemmeside

Vertshuset Den Sverdsvingende Ku

Weblogg

Get a Life - Create a Character
Svar med sitat
Svar

Bokmerker

Trådverktøy
Visningsmoduser

Regler for innlegg
Du kan ikke starte nye tråder
Du kan ikke svare på innlegg / tråder
Du kan ikke laste opp vedlegg
Du kan ikke redigere meldingene dine

BB kode er
Smilier er
[IMG] kode er
HTML kode er Av

Forumnavigering


Alle tider vises som GMT +2. Klokka er nå 12:03.


Drevet av: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

Innhold ©2004 - 2019 Hyperion N4F v/Espen Sortland

Norsk Bokmål oversettelse av: Espen, futti, Xadhoom
Nynorsk oversettlse av: Kaia