Gå tilbake   Hyperions webforum > Hyperion - N4F > Åpent forum > Tull og Tøys

Svar
 
Trådverktøy Visningsmoduser
  #51  
Gammel 22/08-2005, 12:16
Shadowlord Shadowlord er offline
Medlem
 

Standard Sv: teite oversettelse

Sitat:
Opprinnelig postet av BT
Evil genius = Ond ånd
Dette kan nesten unskyldes ettersom 'genius' betyr opprinnelig 'ånd'.
__________________
"Thank God! He only wants to rape us"
- hørt under Erlend Bruer's Kult eventyr
Svar med sitat
  #52  
Gammel 22/08-2005, 17:32
audun audun er offline
Medlem
 

Standard Sv: teite oversettelse

Sitat:
Opprinnelig postet av morcondil
Dragon Lance chronicles er også elendig oversatt til norsk (trolig siden det er "billigbokforeningen" som har gitt dem ut...).
Sturm Sverdglans.. Sønnen hans blir vel Ståle Sverdglans... (Sturm og Steel Brightblade)
For ikke å snakke om nisse (=kender)..
Det er da ikke dårlige oversettelser. Det er ingen feil i dem, ingen misforståelser eller lignende, bare forsøk på å fornorske språket i bøkene. Hvis handlingen hadde foregått i et engelsktalende land ville det nok være feil å oversette engelske navn, men så lenge det foregår i et fantasyland er det like naturlig å hete Sverdglans som Brightblade.
Tror likevel ikke at en dårlig oversettelse ville skjemme Dragonlance-bøkene i synnerlig grad, hvertfall ikke de jeg har lest.
Svar med sitat
  #53  
Gammel 22/08-2005, 22:45
morcondil sin avatar
morcondil morcondil er offline
Medlem
 

Standard Sv: teite oversettelse

Sitat:
Opprinnelig postet av audun
Det er da ikke dårlige oversettelser. Det er ingen feil i dem, ingen misforståelser eller lignende, bare forsøk på å fornorske språket i bøkene. Hvis handlingen hadde foregått i et engelsktalende land ville det nok være feil å oversette engelske navn, men så lenge det foregår i et fantasyland er det like naturlig å hete Sverdglans som Brightblade.
Tror likevel ikke at en dårlig oversettelse ville skjemme Dragonlance-bøkene i synnerlig grad, hvertfall ikke de jeg har lest.
Vel, du har nok rett. Jeg syns likevel Sverdglans høres forferdelig teit ut. Men så er det jo vanskelig å finne en bra oversettelse. Visse ting høres ganske enkelt bedre ut på engelsk enn på norsk, selv om de betyr akkurat det samme. Det har nok noe med tilvenning også å gjøre.
Nisse klinger rart i mine ører, men så er jeg jo vant med at det heter kender..
__________________
Jon Ringsevjen.

Hjemmeside

Vertshuset Den Sverdsvingende Ku

Weblogg

Get a Life - Create a Character
Svar med sitat
  #54  
Gammel 30/08-2005, 16:25
hobgoblin hobgoblin er offline
Medlem
 

Standard Sv: teite oversettelse

hmm, såg en actionfilm her om dagen hvor gun var konsekvent oversatt med pistol. selv når folka på skjermen snakka om ei hagle!

tør banne på at i senere tid så blir oversettelser mer og mer gjort med maskin. altså at en liste av de engelske linjene blir kjørt gjennom ett program for oversetting og så pyntet på i etterkant uten at filmen faktisk blir sett av den som oversetter.

husker min engelsklærer advarte mot slike oversettelser...

når det gjelder navneoversettelser i bøker er det mange som klager. spesiellt angående ett vist epos. noe som kansje går folka ett hus forbi er at disse navnene som oftest har en mening som kun funker om du forstår språket flytende og har litt innsikt i det sosiale liv der forfatteren bor. da må som oftest oversetter velge mellom å gjendikte og la ordene stå urørt. og jeg tror gjendikting er bedre den å la dem stå urørt siden en da like gjerne kunne latt være å oversette i det hele tatt. og til dem som sier at ja, slik skulle det vært, bøker skal leses på orginalspråket så sier jeg bare: få nesa ut av skyene.

og angående sverdglans/brightblade, tror nok at en del engelsktalende finner brightblade like dust som noen av oss finner sverdglans. her i landet har rollespill geekstatus fordi det er en obskur hobby som oftest krever god forståelse av engelsk (noe draug og fabula hjelper på) mens i englesktalende land har det nok like stor geek status fordi innholdet kan få en til å dra på smilebånde hver annen linje. altså på lik linje med det en gjennomlesning av de norske d&d bøkene kan gi (eller for del fabua, men så er jo sistnevnte skrevet for å kunne spilles av både barn og voksne).

er fort gjort å regne ting som tøffere fordi det er på engelsk
tingen er bare det at vi her i norge har satt bort en del gamle ord. vi finner dem ikke en gang i ordboka. vår kjøre fabula-forfatter har snakket om at mange av ordene han bruker faktisk er norske ord som har gått i glemmeboka. ikke nyskapelser fra hans hånd som dem kan se ut som ved første lesning.

hvorfor engelsk har beholdt sine ord mer tydelige er vanskelig å si. eller kansje de engelske fantasyforfatterne må på samme letetokt i gamle ordbøker og tekster

eneste tiden jeg har gått meg på problemer med oversettelser er når en skal se filmatiseringen av tekstene. men dette bare fordi jeg har såpass god forståelse av engelsk at jeg overser mye av tekstingen. men det tar meg omtrent bare ett øyeblikk å hente meg inn fra å stusse på ett nevnt navn fordi meningen har blitt oversatt korrekt selv om det ikke har blitt oversatt ordrett

Sist endret av hobgoblin; 30/08-2005 kl 16:29
Svar med sitat
  #55  
Gammel 30/08-2005, 20:45
Herman sin avatar
Herman Herman er offline
Medlem
 

Standard Sv: teite oversettelse

Sitat:
Opprinnelig postet av hobgoblin
tør banne på at i senere tid så blir oversettelser mer og mer gjort med maskin. altså at en liste av de engelske linjene blir kjørt gjennom ett program for oversetting og så pyntet på i etterkant uten at filmen faktisk blir sett av den som oversetter.
I følge de jeg kjenner som oversetter TV-program er det fremdeles ikke vanlig å bruke maskinoversettelser.
Derimot er det vanlig å sende kun et skriftlig manuskript, eller kun en lydfil, til oversetteren, det er vanlig å gi oversetteren alt for kort tid til jobben (slik at oversetteren må jobbe halve natta for å rekke å oversette alt) og det er vanlig å forvente at oversetteren ikke skal gå igjennom og rette sin egen oversettelse.

Det er ingen som leser gjennom en oversettelse for film eller TV for å se etter feil, noe man alltid gjør med bøker. (Jeg vet at Høverstads oversettelse av Ringenes Herre-filmene ble gjennomgått, at vedkommende fant en del feil, og at disse ble rettet. Det var noe man bare ikke gjorde i den bransjen. Og vedkommende som gjorde den jobben ble nevnt sammen med oversetteren i rulletekstene.

TV-selskapene betaler heller ikke for skikkelig arbeide - en hver som ønsker å leve av å oversette for TV må gjøre en dårlig jobb, rett og slett for å få endene til å møtes.

(Hvis du lurer på hva det er jeg snakker om: Finn en engelsk tekst. Prøv å oversette den - omtrent i det tempoet du klarer å taste den inn på tastaturet ditt.
Lagre en kopi av teksten, og noter hvor mye tid du har brukt.
Prøv deretter å lese gjennom teksten din, rett opp alle de feilene du selv finner.
Lagre en ny kopi av teksten, og noter hvor mye tid du har brukt.
Gi teksten til en venn, og be vedkommende merke alle feil og tvilsomme formuleringen han finner.
Noter hvor mye tid du har brukt nå.
Skriv ut de tre ulike utgavene av teksten, og sammenlign.
Hvilken utgave er best?
TV-selskapene ber som sagt om den første utgaven, mens forlag som regel foretrekker den tredje.

Til slutt: Hvor ofte forekommer det at svenske eller danske oversettere får i oppdrag å oversette TV-program til norsk?


Sitat:
hvorfor engelsk har beholdt sine ord mer tydelige er vanskelig å si. eller kansje de engelske fantasyforfatterne må på samme letetokt i gamle ordbøker og tekster
Jeg har fra førstehånds kilder at de engelske fantasyforfatterne også går på slike letetokt.
(En av gledene ved å gå på SF-kongresser i utlandet...)


Herman

Sist endret av Herman; 30/08-2005 kl 20:48
Svar med sitat
  #56  
Gammel 30/08-2005, 22:06
hobgoblin hobgoblin er offline
Medlem
 

Standard Sv: teite oversettelse

takk for infoen, forklarer i det minste litt av feilene som dukker opp
Svar med sitat
  #57  
Gammel 19/02-2006, 02:35
MonicaR sin avatar
MonicaR MonicaR er offline
Medlem
 
Standard Re: teite oversettelse

Ein liten sak eg nettopp la merke til i Jean Claude van Damme sitt mesterverk "Sudden Death"..

"2 hours until kick-off" vart til "2 timer til avslag."
settinger var ein baseball eller basketkamp.
Svar med sitat
  #58  
Gammel 21/02-2006, 12:56
Shadowlord Shadowlord er offline
Medlem
 

Standard Re: teite oversettelse

Sannsynligvis til an amerikansk fotballkamp, siden det er den eneste av de tre sportene du har en 'kick-off'.
__________________
"Thank God! He only wants to rape us"
- hørt under Erlend Bruer's Kult eventyr
Svar med sitat
  #59  
Gammel 25/02-2006, 01:56
punch sin avatar
punch punch er offline
Medlem
 

Standard Re: teite oversettelse

Så på E! sitt program om The Comedy Store på TV2Delta eller TV2Ultra eller hva den kanalen heter for tiden. Tror den har byttet til bare 2 Diddy nå. Anyway. Der var det noen feil.

Oversetteren visste tydeligvis ikke at impressionist betyr imitator.
My name is Jim Carrey. I'm a singing comic impressionist.
oversatt: Jeg er Jim Carrey. Jeg er en syngende, impresjonistisk komiker.
(Oj, Jim er mer high brow enn jeg trodde!)

De bomma også på sluttpoenget i en av Jims beste tidlige vitser:
I'd like to do some observational humor for you now. I hope you can identify with it. ...Hey - don't you hate, when you're in bed with three women, and the least attractive one whispers, "Save it for me!"
oversatt: "Spar litt til meg!"
Høres kanskje ut som minimal forskjell, men vitsen funker faktisk ikke. Think about it.

Robin Williams: "Robin, don't work blue."
oversatt: "Robin, ikke opptre når du er sur."
(blue er altså uanstendig/stygt/pornografisk og henspeiler på humoren. Selv om oversetteren tenkte på den andre betydningen av ordet, så burde det vært "trist", ikke "sur"!)

Robin: We were playing for pretty much a beach crowd. A lot of people like this. "Aw, dude!" (gjør kroppsspråk og stemme til surfer-dude)
oversatt: Vi spilte for det meste for et strandpublikum. Det var mange stive byfolk.
Hmm, sammenhengen mellom setningene er..??

Og den inkompetente oversetterens navn er: Britt Høyland, fra Filmtekst Norge AS.
__________________
"The Internet is more like a plumbing trap. People pour masses of crap down it, but occasionally you need to reach in and search for a valuable item, and you come out covered in shit." -- found on the Internet
Svar med sitat
  #60  
Gammel 10/01-2007, 05:05
punch sin avatar
punch punch er offline
Medlem
 

Standard Re: teite oversettelse

Siden jeg for en sjelden gang så på noe med undertekst, kommer her en feil til.
På episode 5 av Weeds (på Canal+):

"My daughter being the face of America's trans fat."

"min datter som gir de feite transene et ansikt."
__________________
"The Internet is more like a plumbing trap. People pour masses of crap down it, but occasionally you need to reach in and search for a valuable item, and you come out covered in shit." -- found on the Internet
Svar med sitat
Svar

Bokmerker

Trådverktøy
Visningsmoduser

Regler for innlegg
Du kan ikke starte nye tråder
Du kan ikke svare på innlegg / tråder
Du kan ikke laste opp vedlegg
Du kan ikke redigere meldingene dine

BB kode er
Smilier er
[IMG] kode er
HTML kode er Av

Forumnavigering


Alle tider vises som GMT +2. Klokka er nå 21:29.


Drevet av: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

Innhold ©2004 - 2019 Hyperion N4F v/Espen Sortland

Norsk Bokmål oversettelse av: Espen, futti, Xadhoom
Nynorsk oversettlse av: Kaia