Gå tilbake   Hyperions webforum > Hyperion - N4F > Åpent forum > Tull og Tøys

Svar
 
Trådverktøy Visningsmoduser
  #61  
Gammel 10/01-2007, 07:07
HOT sin avatar
HOT HOT er offline
Eksplosiv
 

Standard Sv: teite oversettelse

Haha, den var faktisk bra da! Om enn noe ufrivillig morsom.
__________________
"Jeg ligger og kjender at jeg hater dette forbandede fjeld, fordi det har magt over mitt sind" Peter Wessel Zapffe
Svar med sitat
  #62  
Gammel 11/01-2007, 00:53
hobgoblin hobgoblin er offline
Medlem
 

Standard Sv: teite oversettelse

klarer ikke helt forstå hva den engelske teksten prøver å si...
Svar med sitat
  #63  
Gammel 11/01-2007, 00:56
punch sin avatar
punch punch er offline
Medlem
 

Standard Re: Sv: teite oversettelse

Sitat:
Opprinnelig postet av hobgoblin Vis post
klarer ikke helt forstå hva den engelske teksten prøver å si...
Nei, den var vel revet litt ut av sammenhengen. Datteren skal bli modell for klær for lubne barn.
__________________
"The Internet is more like a plumbing trap. People pour masses of crap down it, but occasionally you need to reach in and search for a valuable item, and you come out covered in shit." -- found on the Internet
Svar med sitat
  #64  
Gammel 11/01-2007, 20:14
Temple sin avatar
Temple Temple er offline
Medlem
 

Standard Sv: teite oversettelse

Jeg er spesielt glad i en som allerede er blitt nevnt, nemlig gode gamle Star Wars: A New Hope, med sin "this was your fathers lightsaber" som elegant ble til "Dette var din fars lette sabel." Priceless.

Filmen Sphere har en annen godbit på lur i en versjon. På et tidspunkt blir forskerne i den undersjøiske basen angrepet av en sverm av maneter, jellyfish. Vedkommende som har oversatt filmen må være både nærsynt og meget ukyndig i engelsk, for "jellyfish" blir konsekvent oversatt med "blekksprut."

"Look at all the jellyfish"
"Se på all blekkspruten"

"This jellyfish"
Denne blekkspruten"

The jellyfish"
"Blekkspruten"

Manetene er hele tiden fullt synlige og identifiserbare på skjermen.
Makan.

En annen fin en er fra X-Men.
De flyr i flyet sitt mot en bro, og piloten (jeg tror det må være Cyclops) sier "Im taking her down!"

Oversatt til "Jeg sprenger broen!"

I neste scene flyr flyet under broen.

Ser de ikke på filmene de tekster?
__________________
Noen spillere er så vant til dårlige rollespill, at de tror alle spader selges uten skaft.
- Thomas H. V. Mørkrid
Svar med sitat
  #65  
Gammel 11/01-2007, 22:12
Herman sin avatar
Herman Herman er offline
Medlem
 

Standard Sv: teite oversettelse

Sitat:
Opprinnelig postet av Temple Vis post
Ser de ikke på filmene de tekster?
Det er sjelden film- og TV-oversettere får tilgang på både både film og manus, det vanlige er faktisk at oversetteren kun sitter med manuset foran seg. Men det som virkelig gir meg frysninger, er når oversetteren kun får utlevert lydsporet.

Sist endret av Herman; 11/01-2007 kl 22:13
Svar med sitat
  #66  
Gammel 11/01-2007, 22:17
Temple sin avatar
Temple Temple er offline
Medlem
 

Standard Sv: teite oversettelse

Sitat:
Opprinnelig postet av Herman Vis post
Det er sjelden film- og TV-oversettere får tilgang på både både film og manus, det vanlige er faktisk at oversetteren kun sitter med manuset foran seg. Men det som virkelig gir meg frysninger, er når oversetteren kun får utlevert lydsporet.
Vel, det forklarer jo en del.

Jeg lurer fortsatt på hvordan disse menneskene i det hele tatt ble godkjente oversettere. Hvor ligger lista, liksom.
__________________
Noen spillere er så vant til dårlige rollespill, at de tror alle spader selges uten skaft.
- Thomas H. V. Mørkrid
Svar med sitat
  #67  
Gammel 13/01-2007, 03:07
punch sin avatar
punch punch er offline
Medlem
 

Standard Re: Sv: teite oversettelse

Sitat:
Opprinnelig postet av Herman Vis post
Det er sjelden film- og TV-oversettere får tilgang på både både film og manus, det vanlige er faktisk at oversetteren kun sitter med manuset foran seg. Men det som virkelig gir meg frysninger, er når oversetteren kun får utlevert lydsporet.
Jeg har hørt dette gjelder TV-oversettere, men kan det virkelig være på den måten for film-oversettere også? Det virker utrolig. Det må være i unntakstilfeller i så tilfelle.
__________________
"The Internet is more like a plumbing trap. People pour masses of crap down it, but occasionally you need to reach in and search for a valuable item, and you come out covered in shit." -- found on the Internet
Svar med sitat
  #68  
Gammel 13/01-2007, 12:11
Store My sin avatar
Store My Store My er offline
Medlem
 

Standard Re: Sv: teite oversettelse

Sitat:
Opprinnelig postet av Temple Vis post
Vel, det forklarer jo en del.

Jeg lurer fortsatt på hvordan disse menneskene i det hele tatt ble godkjente oversettere. Hvor ligger lista, liksom.
Det er vanskelig å bli oversetter. Problemet er nok helst at de jobber under for dårlilge vilkår.

Jeg koser meg når de stadig oversetter tall feil. Three hundred blir fire hundre
__________________
Mamma'n til Fredrik

Sist endret av Store My; 13/01-2007 kl 12:12
Svar med sitat
  #69  
Gammel 13/01-2007, 23:56
Alwyn sin avatar
Alwyn Alwyn er offline
Forbundsstyret
 
Standard Sv: teite oversettelse

Sitat:
Opprinnelig postet av Herman Vis post
Det er sjelden film- og TV-oversettere får tilgang på både både film og manus, det vanlige er faktisk at oversetteren kun sitter med manuset foran seg. Men det som virkelig gir meg frysninger, er når oversetteren kun får utlevert lydsporet.
Det forklarer i så fall en av mine "favoritter" også. Har sett i hvert fall to eksempler på at chopper blir oversatt med helikopter, mens publikum sitter og ser en Harley....
__________________
I used to think it was awful that life was so unfair. Then I thought, wouldn't it be much worse if life were fair, and all the terrible things that happen to us come because we actually deserve them? So, now I take great comfort in the general hostility and unfairness of the universe.
-Marcus Cole
Svar med sitat
  #70  
Gammel 14/01-2007, 11:59
hobgoblin hobgoblin er offline
Medlem
 

Standard Sv: teite oversettelse

Sitat:
Opprinnelig postet av Alwyn Vis post
Det forklarer i så fall en av mine "favoritter" også. Har sett i hvert fall to eksempler på at chopper blir oversatt med helikopter, mens publikum sitter og ser en Harley....
eller hva med å oversette gun til pistol konsekvent, selv om fyren som snakker helt klart vifter rundt på ei hagle?
Svar med sitat
Svar

Bokmerker

Trådverktøy
Visningsmoduser

Regler for innlegg
Du kan ikke starte nye tråder
Du kan ikke svare på innlegg / tråder
Du kan ikke laste opp vedlegg
Du kan ikke redigere meldingene dine

BB kode er
Smilier er
[IMG] kode er
HTML kode er Av

Forumnavigering


Alle tider vises som GMT +2. Klokka er nå 11:54.


Drevet av: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

Innhold ©2004 - 2019 Hyperion N4F v/Espen Sortland

Norsk Bokmål oversettelse av: Espen, futti, Xadhoom
Nynorsk oversettlse av: Kaia