Gå tilbake   Hyperions webforum > Norsk Forum For Fantastiske Fritidsinteresser > Rollespill > Rollespill generelt

Notiser

Svar
 
Trådverktøy Visningsmoduser
  #121  
Gammel 28/11-2006, 05:49
Drax Drax er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Noen forslag:

Beastmaster - Dyretemmer, Dyrehersker

Cast a spell - Stave, Forme en magisk setning, Stave magi (moderne oversettelse), Stave en magisk setning, Forme en stavning (direkte oversatt, men blir litt smør på flesk), Forme magi (moderne oversettelse), Stave en setning, Stave en maktsetning, Stave magiske ord, Stave maktord, Forme magiske ord, Forme maktord
Se ”Spell” under.

Bugbear - Busemann
Ifølge ordboka. Kan passe til DnD versjonen også hvis man bare putter det inn i folkloren der. Ellers tenker man kanskje mer på skrømt i form av noe spøkelsesaktig. Men dette er jo et syn som har utviklet seg i senere tid og som det kanskje er på tide å fjerne. DnD bugbear er jo blant de største skrømta (som i underjordiske i følge norsk mytologi, denne gangen), og da passer jo busemann perfekt i tillegg til å være en korrekt oversettelse.

Cleric - Ordinert kirkelig utsending
Synes Prest blir et veldig fattig ord hvis ordet ”Cleric” er myntet på DnD. I dette systemet kan man være prest uten å være cleric, og man kan være cleric uten å være prest. Selv om prest er den oversettelsen som ofte blir brukt, og en oversettelse som ofte også beskriver en cleric, så er den også upresis om ikke direkte feil. Tempelkriger kan passe på alle clerics i større forstand enn prester, men tviler på at det er et ord andre enn krigerske religioner ville brukt. En ordinert kirkelig agent er mer spot on synes jeg, men agent er vel ikke et godt norsk ord, og jeg fant ikke noe bedre oversettelse enn udsending eller utsendelse i farta. Finner noen et bedre alternativ for agent, så bytt det gjerne ut. Aberet er at det er 3 ord i stedet for ett eller to, og blir dermed mer tungt i bruk.

Class - Type
Selv om ordet ”Class” tradisjonelt sett blir oversatt til klasse i norsk dagligtale, så betyr det vel egentlig ”type”, gjør det ikke? Ordet ”klasse” gir jo strengt tatt ingen mening i denne sammenheng, så jeg mistenker dette for å være en misforståelse av typen ”cast a spell” = ”kaste en magisk formel”. Ser at Even påpeker Rolletype, som jeg også er enig i.

Draxisme - Den positive læren om alt som er fælt, vondt og ondt her i verden.
Litt må jeg vel få lov å skryte? Hovedbudskap: Ondskap er i beste fall en illusjon. Viktig kunnskap for å forstå forskjellen på virkelige personligheter og arketyper fra settinger som DnD. (en spøk)

En-chant-er. Har ikke ordet chant omtrent den samme betydningen som de gamle norske ordene seid og galdring? Det passer jo med DnD versjonen av en Enchanter specialist wizard også.. Kanskje fordele dem mellom begrepene enchantment og charm? I så fall..
Charm - (et) Seid
Enchanter - (en) Galder, (en) Seider
Enchantment - (en) Galdning, (et) Gald
Ser nå at Veske har påpekt det samme.

Kommer ikke andredelen av ordet “Evocation” dvs ”-cation” av ordet cast? Som i ”to cast a spell” eller direkte på norsk ”å forme en staving”? (Se ”spell”, under)
I så fall burde det kanskje bli:
Evocation - Energiforming
Evocer - Energiformer

Ghoul(WoD) - Trell, Vampyrtrell

Necromancy og Necromancer har en potensiell norsk oversettelse som er veldig direkte. Det passer allikevel fordi f.eks DnD magikerne ofte blir portretert til å ha et særdeles intimt forhold til den magiske verden og magi som sådann. Enkelte forfattere trekker ligninger mellom å bruke magi og å elske(som i å ha sex) for virkelig dyktige magikere. Necromancere blir jo også ofte portretert som å ha et veldig intimt og kanskje i overføret betydning perverst forhold til ”den andre siden”. Derfor synes jeg faktisk at følgende oversettelse er mer talende og presis, selv om det ikke er noen tradisjon for det i norsk språk..
Necromancer - Nekromantiker
Necromancy - Nekromantikk

Spell - (et) Stav [å stave magiske o./el. makt setninger el. ord], Magi, Magisk staving, Maktstaving, Magisk ord, Maktord, Magiske setninger, Maktsetninger
DnD magien, eller spells, er så vidt jeg har lest inspirert av tidlige kabalistiske teorier om at verden er skapt av skapende ord, og at du med rette ordene kan endre verden på en måte som vi i senere tid leser som ”magisk”. Formel eller trylleformular er tradisjonelle norske oversettelser på dette, men er de riktige? Begge ordene er jo spennende og smakfulle, men de gir mer inntrykk av alkymi, og kjemi enn av ordmagi som jo DnD magi først og fremst er. Formel og trylleformel indikerer også en mer teoretisk tilnærming til magi, og passer dermed bedre i sammenhenger som arcane knowledge, spellbook writing, spell research, og kanskje scroll writing. Spellcasting og spellcraft er mer praktiske anvendelser av magi, og fortjener ord som forteller dette.
Synes derfor det blir mye bedre å bruke ”Stav” som en moderne videreføring av det gammelnorske seid og galdring, som også er veldig vokale magiformer. Stav er et såpass kompakt subtilt ord (i mangel på bedre utrykk), at når vi tillegger det en magisk betydning så vil det få en kraft i seg av samme kaliber som seid og galdring har hatt i norsk historie. (Tenker da på norge som ur nasjon, ikke på norge som et 100 år gammelt kongerike.) Samtidig er ”Stav” et ord som har nøyaktig samme betydning som det engelske ordet ”spell”, og formodentlig nøyaktig samme betydning som den kabalistiske inspirasjonskilden ordet ”spell” er hentet fra.

Spellbook - Formelbok, Formelsamling
Se ”spell” over.

Spellcraft - Stavlære [læren om staving av magiske o. el. makt setninger el. ord]
Se ”spell” over.

Spell scroll - Trylleformular
Se ”spell” over.

Summoning - Påkalle, Tilkalle
Summoner - Påkaller, Sendebud

Vampire Spawn - Vampyrfødt, Vampyrskapt, Vampyryngel



Etter å ha lest litt vil jeg også kommentere følgende..

Irriterende at man ikke kan redigere etter en periode. Første sidas ordliste skule vært oppdatert..

Knekt har jeg hørt utelukkende om negative personlighetstyper. F.eks den korrupte eller nådeløse ridder, men også som skjellsord i situasjoner som ikke har noe med fysisk ugagn å gjøre.

Røver synes jeg er en dårlig oversettelse av rogue. En røver kan kanskje alltid kalles en rogue, men det er ikke alltid en rogue kan kalles en røver. Knekt ville deromit være en bedre oversettelse for rogue, til tross for den fysiske assossiasjonen vi har ved ordet blant annet fra kortstokker (der ridderen ofte blir kalt knekt på norsk, noe som kanskje ikke er så rart da riddere i den virkelige verden for det meste var nådeløse, voldelige og maktsyke drittsekker).


Flott tråd forresten!
Jeg er en av dem som leser mest engelsk literatur og som dermed har fått litt hull i norsken sin. Fryktelig problematisk når jeg plutselig skal GMe på norsk. Kanskje denne ordlista kan hjelpe meg litt. Ellers er det jo alltid gøy å kjekle over ord! ..Vent nå litt, jeg strøyk jo i norsk skriftlig..!

Sist endret av Drax; 28/11-2006 kl 06:03
Svar med sitat
  #122  
Gammel 9/12-2006, 14:19
Sten Anfinsen Sten Anfinsen er offline
Medlem
 

Standard Re: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Rouge = trygdesnylter

Som språkinteressert var dette en morsom tråd. Morsom fordi den sjelden eller aldri blir noen gode oversettelser. ikke vondt ment om noen av forslagene, mange av dem var faktisk gode oversettelser. men en oversettelse må være god gramatisk som innholdsmessig. det forandres også betydning fra vilken setting du er i. en Vampyr i Wod er ikke det samme som en vampyr i Warhammer eller Call of Cthulu. det samme gjelder med alv som forandrer seg fra spill til spill ( runequest til warhammer).
Det var en som snakket om Whell of Time og Trolloker. han syntes at trolloker er en dårlig oversettelse av Trollocs, men jeg må si meg uenig, ordet er skapt av Jordan selv og at det ikke finnes noe god oversettlese er fordi ordet nettopp har oppstått. at den norske forfatteren har byttet og en lydliknende bokstav forandrer ikke betydningen på ordet. det ville vert utrolig dumt om den norske oversetteren skulle ha brukt " Goblin eller orker" for det eksisterer ikke i Wheel of Time-verdenen

jeg kan prøve å gi noen oversettelser.


Ghost = Spøkelse,
Spirit = gjenferd
wraith = skrømt, sjelvokter
undead = vandød (takk, Andre Bjerke)
wight = Vette ( fra norrønt Vættir = wight)*
specter = fantom

* Wight har ingenting med undeads og gjøre, men X-antall fantasy forfattere ble inspierert av Toliken, som brukte ordet feil.

Gnosis = kunnskap
Willpower = viljestyrke
RAge = sinne
Perception = oppfattelsesevne
search = gransking
Powerlevel/level = Nivå
Vow = Ed
Knight Errant = vandreknekt/ridder
skills = evner
Warloc = trollgubbe
Paladin = ?
Paragon = ?
Templar = ? tempelridder
Skirmisher = forpostkjemper
Burgher = borger
Knight = landsrytter ( mulig forslag til å skille den edle ridderen og den ryggdolkende knekten
Barding = ?
Svar med sitat
  #123  
Gammel 19/02-2007, 22:11
J.B. sin avatar
J.B. J.B. er offline
Medlem
 

Standard Sv: Re: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Sitat:
Opprinnelig postet av Sten Anfinsen Vis post
Gnosis = kunnskap
Burgher = borger
Og hva med 'erkjennelse' for Gnosis?

For Burgher er 'borger' bra, men kanskje 'byborger' bedre?

Sitter selv med nesa i WoD-bøker og prøver å finne gode norske erstatninger på ord og begrep. De er glade i vrange og vanskelige ord de gutta fra WW!
__________________
Målrettet og noe ensporet.
- Draug om Telemarkingen

Sist endret av J.B.; 19/02-2007 kl 22:12
Svar med sitat
  #124  
Gammel 19/02-2007, 23:41
HOT sin avatar
HOT HOT er offline
Eksplosiv
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Hei JB, vælkømmin til gards!

Gnosis betyr kunnskap og ikke erkjennelse. Men bedre ord er kanskje Viten eller Innsikt som skiller det litt ut fra den vanlige betydningen av kunnskap.

Burgher som i borgerstanden er jo en innbygger av en by i motsetning til et medlem av bondestanden. Jeg synes at Byborger blir litt smør på flesk.

Uansett dette er mine meninger, men jeg synes det er fint at så mange som mulig deltar og at vi prøver å komme frem til en stor og konsis liste.
__________________
"Jeg ligger og kjender at jeg hater dette forbandede fjeld, fordi det har magt over mitt sind" Peter Wessel Zapffe
Svar med sitat
  #125  
Gammel 19/02-2007, 23:52
J.B. sin avatar
J.B. J.B. er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Sitat:
Opprinnelig postet av HOT Vis post
Hei JB, vælkømmin til gards!

Gnosis betyr kunnskap og ikke erkjennelse. Men bedre ord er kanskje Viten eller Innsikt som skiller det litt ut fra den vanlige betydningen av kunnskap.

Burgher som i borgerstanden er jo en innbygger av en by i motsetning til et medlem av bondestanden. Jeg synes at Byborger blir litt smør på flesk.

Uansett dette er mine meninger, men jeg synes det er fint at så mange som mulig deltar og at vi prøver å komme frem til en stor og konsis liste.
Skal innrømme at jeg egentlig ikke har begrep om hva de ordene betyr, men grunnen til min deltakelse er at jeg sitter med en ganske så fin ordbok fra NTNU som har mange ord. Gnosis ble f.eks. listet som vitenskap eller (religiøs) erkjennelse. Bøyer meg selvfølgelig for de som kjenner konteksten av ordene.

Og selvfølgelig takk for velkomsthilsen.
__________________
Målrettet og noe ensporet.
- Draug om Telemarkingen
Svar med sitat
  #126  
Gammel 19/02-2007, 23:55
Temple sin avatar
Temple Temple er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Bah, gnosis er gnosis. Det er et ord du kan bruke i norsk.
__________________
Noen spillere er så vant til dårlige rollespill, at de tror alle spader selges uten skaft.
- Thomas H. V. Mørkrid
Svar med sitat
  #127  
Gammel 20/02-2007, 00:23
Martin Bull Gudmundsen sin avatar
Martin Bull Gudmundsen Martin Bull Gudmundsen er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Ihvertfall så lenge gnostisisme heter gnostisisme...
__________________
- til strømmen går.
Svar med sitat
  #128  
Gammel 1/03-2007, 15:14
BT sin avatar
BT BT er offline
En vanlig fyr
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Så at THAC0 ikke har fått noe norskt ord. Hva med?

TAC0 - Treff AC 0 (Delvis forsnorskning for de som elsker AC)

Eller med de norske ordene foreslått for AC:

TREF0 - Treff Forsvar 0
TREB0 - Treff Beskyttelse 0
Svar med sitat
  #129  
Gammel 7/05-2007, 18:49
havard sin avatar
havard havard er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Sitat:
Opprinnelig postet av BT Vis post
Så at THAC0 ikke har fått noe norskt ord. Hva med?

TAC0 - Treff AC 0 (Delvis forsnorskning for de som elsker AC)

Eller med de norske ordene foreslått for AC:

TREF0 - Treff Forsvar 0
TREB0 - Treff Beskyttelse 0
Jeg synes den siste er best. Men assosiasjonen til matretten forsvinner jo...

Ellers er jeg litt skuffet over at så få av Johannes Bergs rollespillbegreper fra norske D&D har kommet inn på lista så langt.

I mine kretser benytter vi fremdeles uttrykk som klasse, Livspoengterning, rolleperson (ikke rolle), spillederfigur (NPC) osv...

Håvard
__________________
http://blackmoor.mystara.us
Svar med sitat
  #130  
Gammel 7/05-2007, 20:23
Arman sin avatar
Arman Arman er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Løse refleksjoner:

Fornorsking har ridd rollespillmiljøet i Norge som en mare i tjue år, uten at noe spesielt nyttig har kommet ut av det. Jevnt over har de fleste forsøk (inkludert denne usannsynlig lange tråden) vært preget av at forslagsstillerne tror de har god peil på både norsk og engelsk. I realiteten har svært mange av dem avslørt både dårlige norskkunnskaper, engelskkunnskaper og kunnskap om norske dialekter. De siste er et sant oppkomme av gode ord & uttrykk - fritt tilgjengelige for de som klarer å løfte hodet ut av Oslo-tåka.

Et eksempel på det siste er skrømt. Ordet brukes i mange dialekter som en direkte ekvivalent til bokmålets spøkelse, og betyr rett og slett det samme.

Cleric har vært et problemord lenge, men det er slett ikke vanskelig. Ordet betyr på engelsk en religiøs funksjonær, og er en slags samlebetegnelse på alle de som gjør religiøst arbeid. 'Priest' og 'monk' er begge clerics. Har vi noe norsk ord som passer? Ja, og det er skremmende likt; klerk. I den norske middelalderkirka var 'klerk' en betegnelse som riktignok ikke dekket munker, men prester av alle slag ble regnet som klerker. Ordet har overlevd i det fortsatt gyldige norske verbet 'å klerke', som betyr å utføre skriftlig arbeid for en større organisasjon - byråkrati om man vil.

Necromancer/necromancy: Ordets hovedstamme er ikke romanc(e), men necro. Dette er et latinsk ord som omhandler 'det som er dødt'. Det brukes i norsk medisinsk terminologi slik; 'nekrotisk/nektrotisert' vev - skader man kan få f.eks. gjennom forfrysninger. På norsk vil dermed ordet 'nekromantiker' er en som er sykelig opptatt av det som er dødt, ettersom 'man' er samme ledd som man finner i 'manisk' og 'mani'. 'Necromancy' kan kanskje best oversettes til 'nekromanisme', heller enn 'nekromantikk'.

Knekt er en fornorsking av det tyske 'knecht' som var et ord for en tjener og ofte hadde en forstavelse foran - i millitær sammenheng; landesknecht. I norsk er ordet normalt brukt om en underordnet, gjerne ung, mann, ofte i en litt negativ betydning. 'Knecht' er beslektet med det engelske 'knight' som har sitt opphav i gammelengelsk 'cniht'. Engelsk bruk av ordet skiller seg fra resten av Europa; I England var en 'knight' en ganske høy adelsmann, i resten av Europa var 'knechten'/'knægter'/'knekter' som oftest underordnet en 'ritter'/'ridder'. Den beste oversettelsen av 'knight' må dermed sies å være 'ridder' og bare ridder, ettersom det e rsnakk om å oversette fra engelsk.

'Sire' er ganske riktig en overdrevet versjon av 'Sir'. Men på engelsk betyr verbet 'to sire' å bli far til, og 'Sire' brukes på engelsk ofte om et dyr som er det mannlige opphavet til et annet dyr.

'Orc' er Tolkiens påfunn. Selv om det kan ha litt tvilsomme undertoner, så vil jeg foreslå vikingenes ord 'skræling', evt. 'screlling' - som var navnet vikingene satte på fremmede folk de støtte på på Grønland og Vinland.

'Ephemera' betegner på engelsk noe som er svært kortvarig, iht. latin faktisk ikke med varighet lenger enn et døgn. Ordet brukes også om et insekt... kan noen gjette vilket? Jepp, døgnflue. Og 'døgnflue' har gode konkrete og mer overførte betydninger også på norsk.

Men så var det det at alle disse refleksjonene er bare det. Tviler på at noen så lyset nå, og det greit, det spiller så liten rolle...
__________________
Psi and/or magical powers, if real, are nearly useless. Over the lifetime of the human species we would otherwise have done something with them. Larry Niven

Sist endret av Arman; 7/05-2007 kl 20:24
Svar med sitat
Svar

Bokmerker

Trådverktøy
Visningsmoduser

Regler for innlegg
Du kan ikke starte nye tråder
Du kan ikke svare på innlegg / tråder
Du kan ikke laste opp vedlegg
Du kan ikke redigere meldingene dine

BB kode er
Smilier er
[IMG] kode er
HTML kode er Av

Forumnavigering

Lignende tråder
Tråd Tråd starter Forum Svar Siste innlegg
Norsk språk på forumet Espen Nytt fra Hyperion 29 13/12-2006 17:55
Risus er nuh oversatt til norsk. Les og lek. Odd Mm Loddm Rollespill generelt 5 25/06-2004 13:41
Dungeons and Dragons: D&D på norsk... Gandalv Utenlandske rollespill 29 18/05-2004 17:36
Språket i utvikling, norsk språkråds siste krumspring Njordi Andre diskusjoner 31 16/04-2004 17:43
Norsk Spillteknisk Ordbok! HOT Spillskaping 16 11/02-2004 09:35


Alle tider vises som GMT +2. Klokka er nå 21:36.


Drevet av: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

Innhold ©2004 - 2019 Hyperion N4F v/Espen Sortland

Norsk Bokmål oversettelse av: Espen, futti, Xadhoom
Nynorsk oversettlse av: Kaia