Gå tilbake   Hyperions webforum > Norsk Forum For Fantastiske Fritidsinteresser > Rollespill > Rollespill generelt

Notiser

Svar
 
Trådverktøy Visningsmoduser
  #31  
Gammel 2/05-2005, 20:07
audun audun er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Sitat:
Opprinnelig postet av Håken
Men er "Bard" et norsk ord? "Skald" er i allefall gjenkjennelig for alle.
Bard er vel fra keltisk, men kan fint brukes på norsk.
Sitat:
Hva lyder best? "Gjør en test mot Styrke for å åpne døra" - "Gjør en prøve mot Styrke for å åpne døra" - "Gjør en tevling mot styrke for å åpne døra"
Jeg synes "tevling" er et litt mer levende ord.
Men normalt betyr tevling konkurranse...
Sitat:
Skjellbrynje er ikke en brynje på samme måte som en gyngehest ikke er en hest og ei lyspære ikke er ei pære. "Ringbrynje" er like overflødig som "dyrehest" og "fruktpære".
hvis du sier det. I følge ordboka er brynje enten med ringer eller skjell, men ordbøker er ofte upresise.
Sitat:
skumringspringer? (Jeg veit ikke hva shadowrunner betyr)

Pasjon eller Lidenskap

Flaksere, Flaggerbeist

Vigsling, Innvielse, Initiering
Skumringsspringer er et morsomt ord, men passer svært dårlig. Høres ut som en hest i mine ører. Ta en kikk på Shadowrun for hva det betyr.

Passions i Earthdawn er en slags guder eller overnaturlige vesener som representerer/personifiserer lidenskapene til folkene i Barsaive. Synes ikke den direkte oversettelsen sier dette på samme måte som på engelsk.

Flaksere er ikke så dum, men flaggerbeist passer dårlig på små og søte winglings.

Vigsling er et godt ord.
Svar med sitat
  #32  
Gammel 2/05-2005, 20:16
matthijs sin avatar
matthijs matthijs er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Forresten, Håken, bra initiativ! All kranglingen og flisespikkingen er bare engasjement i prosjektet!
__________________
Vinter.
Svar med sitat
  #33  
Gammel 2/05-2005, 21:20
Håken sin avatar
Håken Håken er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Tror jeg har forstått hva som menes med "Scene resolution", men det kan jo hende jeg har misforstått. Her er en forge-tråd om forskjellen på ulike typer "resolution" jeg fant med google:
http://www.indie-rpgs.com/viewtopic.php?t=773
__________________
Welcome to text-only Counterstrike.
You are in a dark, outdoor map.
> GO NORTH
You have been pwned by a grue.
Svar med sitat
  #34  
Gammel 2/05-2005, 21:25
matthijs sin avatar
matthijs matthijs er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Ah! Okei. Tja, da veit ikke jeg
__________________
Vinter.
Svar med sitat
  #35  
Gammel 3/05-2005, 09:55
Erling Rognli sin avatar
Erling Rognli Erling Rognli er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Feat kan kanskje kalles "Knep".

IIEE kan oversettes med IIUU - Intensjon, Iverksettelse, Utføring og Utfall.

Jeg har i min pågående oversettelse av "Solar" - systemet fra The Shadow of Yesterday, brukt begrepene Handlingslag for Ability Check, Tevlingslag for Contested Check og Konfliktslag for Resisted Check.

Morsomt at dette dukker opp nå; mye av min motivasjon for å jobbe med oversettelse av "Solar" er nettopp behovet for å spille på Norsk, ikke på Engelsk.

-E
Svar med sitat
  #36  
Gammel 4/05-2005, 11:09
Håken sin avatar
Håken Håken er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Flere ord som trenger oversettelse:

Character Design
Characteristic (n)
Class (D&D)
Freeform
Hack and Slash
Mini-Maxing
Out of Character
Plot (n)
Railroading
Scenario
Scene Framing
Setting
Stance
Suspension of Disbelief
Template
Marksmanship
Weapons skill(WH)
Ballistics skill(WH)
Toughness(WH)
Coolness(WH)
Fellowship(WH)

(n) betyr at det er et substantiv, (WH) = Warhammer
__________________
Welcome to text-only Counterstrike.
You are in a dark, outdoor map.
> GO NORTH
You have been pwned by a grue.
Svar med sitat
  #37  
Gammel 4/05-2005, 11:52
Even Tømte sin avatar
Even Tømte Even Tømte er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Class (D&D) - den "offisielle" oversettelsen fra rød- og blåboka er "rolletype"
Freeform - friform
Hack and Slash - harving
Out of Character - laivere kaller dette å være "off", men det kan neppe kalles noen oversettelse. Men hvorfor ikke bare "ut av rolle"?
Plot (n) - begynner å bli noen år siden jeg studerte dette, men er det ikke det som i narratologien kalles "fabel"?
Railroading - enveiskjøring
Scenario - ække scenario såpass innarbeidet på norsk at man ikke trenger å oversette det?
Template - arketype, rolleskisse, rollekonsept, konsept
Marksmanship - skytterferdighet
Svar med sitat
  #38  
Gammel 4/05-2005, 17:15
Erling Rognli sin avatar
Erling Rognli Erling Rognli er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Noen forslag til:

Characteristic (n) = trekk
Scene Framing = scenesetting (som i "iscenesettelse"?)
Stance = ståsted
Template = mal eller sjablong
Weapons skill(WH) = nærkamp eller nærkampevne
Toughness(WH) = Tæl
Svar med sitat
  #39  
Gammel 20/05-2005, 19:47
Ackillez Ackillez er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

Fellowship - Jeg synes det de gjør i LotR med "brorskap" fungerer ganske bra
Scenario - Scenarie
Plot - Plott. Verre er det ikke.
Min-Maxing - Trenger ingen oversettelse. Minimum og maximum er latinske ord som like gjerne kan brukes på norsk som på engelsk.
Railroading - Skinnekjøring
__________________
Jonathan Brandrud
Svar med sitat
  #40  
Gammel 23/05-2005, 19:26
Maleficum Maleficum er offline
Medlem
 

Standard Sv: Engelsk-Norsk Rollespillordliste

<<Hack and Slash - harving>>
liker "harving", noen vil vel også si "høste"

<<Out of Character - laivere kaller dette å være "off", men det kan neppe kalles noen oversettelse. Men hvorfor ikke bare "ut av rolle"?>>
av/på

<<Railroading - enveiskjøring>>
nei, synes ikke det er dekkende. skinnelegging, "tvangstrøye-leding" kanskje?

>>Scenario - ække scenario såpass innarbeidet på norsk at man ikke trenger å oversette det?<<

egentlig, men heter det scenario eller scenarie?


Marksman = skarpskytter
__________________
"A mere 20 XP is a tragedy, but 20,000 XP is a levelling-up statistic."
Svar med sitat
Svar

Bokmerker

Trådverktøy
Visningsmoduser

Regler for innlegg
Du kan ikke starte nye tråder
Du kan ikke svare på innlegg / tråder
Du kan ikke laste opp vedlegg
Du kan ikke redigere meldingene dine

BB kode er
Smilier er
[IMG] kode er
HTML kode er Av

Forumnavigering

Lignende tråder
Tråd Tråd starter Forum Svar Siste innlegg
Norsk språk på forumet Espen Nytt fra Hyperion 29 13/12-2006 17:55
Risus er nuh oversatt til norsk. Les og lek. Odd Mm Loddm Rollespill generelt 5 25/06-2004 13:41
Dungeons and Dragons: D&D på norsk... Gandalv Utenlandske rollespill 29 18/05-2004 17:36
Språket i utvikling, norsk språkråds siste krumspring Njordi Andre diskusjoner 31 16/04-2004 17:43
Norsk Spillteknisk Ordbok! HOT Spillskaping 16 11/02-2004 09:35


Alle tider vises som GMT +2. Klokka er nå 21:50.


Drevet av: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

Innhold ©2004 - 2019 Hyperion N4F v/Espen Sortland

Norsk Bokmål oversettelse av: Espen, futti, Xadhoom
Nynorsk oversettlse av: Kaia