Gå tilbake   Hyperions webforum > Norsk Forum For Fantastiske Fritidsinteresser > Rollespill > Utenlandske rollespill

Notiser

Svar
 
Trådverktøy Visningsmoduser
Melding fra Hyperion:
  #1  
Gammel 27/02-2009, 17:48
HOT sin avatar
HOT HOT er offline
Eksplosiv
 

Standard Mouse Guard på norsk - Hjelp å oversette

Jeg har prøvd å oversette en del navn og uttrykk til Mouse Guard for å få det til å flyte på norsk. En del er rett oversatt og kan trenge språkpuss. Kom gjerne med alternativer:

Mouse Guard: Musevakta, Musegarden
Tenderpaw: Mørpote(d.o.), Våtøre
Guardmouse: Vaktmus, Gardemus
Patrol Guard: Patruljevakt
Patrol Leader: Patruljefører
Guard Captain: Vaktkaptein, Gardekaptein

Steder:
Darkheather: Mørklyng(d.o.)
Pebblebrook: Rullesteinsbekk(d.o.), Grusbekk
Barkstone: Barkstein
Elmwood: Almskog
Elmoss: Almose, Almmose(er en by inne i en alm som de høster mose fra).
Sprucetuck: Gransvøpe(d.o.)(svøpe som å svøpe inn, ikke pisk), Granly
Whitepine: Hvitfuru
Shaleburrow: Leirskifertunneller(d.o.), Skiferhøl
Dorigift: Dorisgave(d.o.)
Gilpledge: ??ed, Gils ed, Gils løfte
Dawnrock: Morgenstein
Thistledown: Tistelåsen
Lockhaven: Låsvern, låshavn(d.o.)
Ivydale: Eføydalen(d.o.)
Copperwood: Kobberskogen(d.o.)
Appleloft: Epleloft (d.o.)
Calogero: Calogero
Wildseed: Villfrø (d.o.)
Ironwood: Jernskogen (d.o.)
Blackrock: Svartstein (d.o.)
Rootwallow: Rotmyr, Rothøl
Shorestone: Kyststein, Strandstein
Darkwater: Mørkvann, Mørksjø
Mapleharbor: Lønnehavn
Frostic: Islig?
Rustleaf: Rustløv, Rødløv
Port Sumac: Sumak havn, Kreklinghavn
Lonepine: Furuen
Burl: Knoll
Sandmason: Sandhogger(d.o.) Sandstøper
Lillygrove: Liljelysning eller Liljeglenne (d.o.), Liljeeng?
Flintrust: Flintrust
Oakgrove: Eikeglenne
Willowroot: Pilrot, Seljerot
Birchflow: Bjerkeflod, Bjørkesildre
Grasslake: Gressjø
Wolfepointe: Ulvehalvøya(d.o.), Ulvkapp, Vargnes
Scent Border: Duftgrensa
Wild Country: Villmarka

Noen av disse kan trenge en liten språkvask...
__________________
"Jeg ligger og kjender at jeg hater dette forbandede fjeld, fordi det har magt over mitt sind" Peter Wessel Zapffe

Sist endret av HOT; 3/03-2009 kl 11:19
Svar med sitat
  #2  
Gammel 27/02-2009, 18:35
Tomas HV Mørkrid Tomas HV Mørkrid er offline
Medlem
 

Standard Sv: Mouse Guard på norsk - Hjelp å oversette

Heh-heh! Dette er jo helt utmerket!
__________________
www.fabula.no
Svar med sitat
  #3  
Gammel 27/02-2009, 19:16
Gru sin avatar
Gru Gru er offline
Medlem
 

Standard Sv: Mouse Guard på norsk - Hjelp å oversette

Jeg synes det ser bra ut, jeg. Det trengs ikke så mye språkvask her etter min mening.
__________________
Det er en ork i brønna!
Sjekk ut RATS! - Spillteste? Bidra? Ta kontakt på [orcinthewell kanelbolle gmail fluelort com].
SL for Amn-krønikene.

"Interaktiv jomfrufråtsing!"
- Tomas snakker om å være erfaren spilleder for uerfarne spillere
Svar med sitat
  #4  
Gammel 28/02-2009, 09:43
Tomas HV Mørkrid Tomas HV Mørkrid er offline
Medlem
 

Standard Sv: Mouse Guard på norsk - Hjelp å oversette

Enig med Maja!

Oversetter og nydikter for Mouse Guard selv også, som del av planleggingen av den kampanjen jeg er bedt om å lede i spillet.

Må si jeg liker tonen i dette spillet veldig godt. Den minner veldig mye om tonen i rollespillet/bokserien Homunkel, som jeg har liggende til ei fremtid når jeg har skjerpet skrivekloa mi enda litt mer.

Uansett; her er min versjon av titlene:

Musegarden
Lærlingene kalles Sårpote
Når ei mus tas opp i Musegarden blir den ei Vaktmus
Erfarne mus i garden kalles Veidemus
Ledere for veidegruppene kalles en Veidefører
De klokeste og mest snarrådige blant Musegarden forfremmes til Gardekaptein, en leder alle vektere respekterer og adlyder.


__________________
www.fabula.no
Svar med sitat
  #5  
Gammel 1/03-2009, 17:32
Martichoras sin avatar
Martichoras Martichoras er offline
Medlem
 

Standard Re: Mouse Guard på norsk - Hjelp å oversette

Eg likar å tenkja på "the Mouse Guard" som "Musehirden".

"Wolfepointe" ville eg kalla "Vargnes".

Samstemmer med dei andre i at det er mange gode omsetjingar.

Føretrekk "Grusbekk" framføre "Rullesteinbekk", og "Granly" heller enn "Gransvøpe".
__________________
Jone (gamal simulasjonistknark)
Nynorskordboka på nett kan vera grei i møte med postane mine
Sogekatalogen min
Ymirea, den heimesmidde verda mi, som eg stundom refererer til
Spelleiarfilosofien min (eit utkast)
Svar med sitat
  #6  
Gammel 1/03-2009, 21:54
Tomas HV Mørkrid Tomas HV Mørkrid er offline
Medlem
 

Standard Sv: Mouse Guard på norsk - Hjelp å oversette

Tenkte på "hirden", men ordet kommer med konnotasjoner som gjør det mindre egna i dette miljøet, syns jeg. Prøvde ut "Musevekterne" også, men til sist så endte jeg på "Musegarden".

Tenderpaw er forresten blitt hetende "Prikkpote" i mi endelige liste over titler i Musegarden. Prikk er både et ord som hentyder på noe som stikker veldig lett, og noe som er veldig lite, og så lyder det fint, syns jeg.

Når jeg lagde kartet over Den Ville Østmarka til min egen kampanje i spillet, gjorde visse omstendigheter at jeg trengte et annet navn enn "Territoriet" (for originalens "Territories") til musenes hjemområde, og da valgte jeg "Kolonien". Når det var gjort, kjente jeg meg fornøyd med at det var noe helt annet enn originalen, da min kampanje vil foregå i et annet landskap, med egne navn på alle bosteder og områder.

Det er mye å ta hensyn til når man jobber med slike oversettelser og/eller omforminger ...
__________________
www.fabula.no
Svar med sitat
  #7  
Gammel 1/03-2009, 23:56
Temple sin avatar
Temple Temple er offline
Medlem
 

Standard Sv: Mouse Guard på norsk - Hjelp å oversette

Jeg liker klangen i "Musehirden"!
__________________
Noen spillere er så vant til dårlige rollespill, at de tror alle spader selges uten skaft.
- Thomas H. V. Mørkrid
Svar med sitat
  #8  
Gammel 3/03-2009, 00:05
Njordi sin avatar
Njordi Njordi er offline
Medlem
 

Standard Sv: Mouse Guard på norsk - Hjelp å oversette

Mine assosiasjoner:
Hird er: krigere, herjinger, plyndring, vold.
Garde er mer: voktere, beskyttere, disiplin, ære.

Hird kommer vel fra vikingtiden, og betegner høvdingens/kongens personlige krigere.
Garde, hva er det? Fransk?
__________________
syke syke mennesker Kaare Berg

ARS SIMPLEX - Enkle Regler til Ars Magica

Sist endret av Njordi; 3/03-2009 kl 00:05
Svar med sitat
  #9  
Gammel 3/03-2009, 10:50
Temple sin avatar
Temple Temple er offline
Medlem
 

Standard Sv: Mouse Guard på norsk - Hjelp å oversette

Artig at du har sånne assossiasjoner til ordet hird. Selv assosierer jeg det med ære, mot, krigere og å beskytte.
__________________
Noen spillere er så vant til dårlige rollespill, at de tror alle spader selges uten skaft.
- Thomas H. V. Mørkrid
Svar med sitat
  #10  
Gammel 3/03-2009, 11:18
HOT sin avatar
HOT HOT er offline
Eksplosiv
 

Standard Sv: Mouse Guard på norsk - Hjelp å oversette

Hird er det gammelnorske ordet for livgarde som vel har fransk opphav. Hird har jo siden krigen hatt visse tvilsomme assosiasjoner, men 65 år etter og med ny interesse for gamle uttrykk er det jo på vei til å rehabiliteres.

Forøvrig Jone, Vargnes var genialt! Jeg har tatt med de mest direkte oversettelsene for å vise hvor jeg avviker fra dem. Grusbekk og Granly er også mine foretrukne oversettelser, men det er allikevel overraskende hvor mange av oversettelsene som funker direkte. En spesielt vanskelig en har vært lysning/glenne å finne et synonym der som klinger bra. Jeg snakka med Tomas om det og han nevnte ordet ris som en mulighet, men etter en tur på google virker det mere som kjerr/kratt. Shaleburrow er også litt vanskelig, skiferhule, skiferbol høres liksom ikke så bra ut...
__________________
"Jeg ligger og kjender at jeg hater dette forbandede fjeld, fordi det har magt over mitt sind" Peter Wessel Zapffe
Svar med sitat
Svar

Bokmerker

Emner
fornorskning, indie, mouse guard

Trådverktøy
Visningsmoduser

Regler for innlegg
Du kan ikke starte nye tråder
Du kan ikke svare på innlegg / tråder
Du kan ikke laste opp vedlegg
Du kan ikke redigere meldingene dine

BB kode er
Smilier er
[IMG] kode er
HTML kode er Av

Forumnavigering


Alle tider vises som GMT +2. Klokka er nå 20:56.


Drevet av: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

Innhold ©2004 - 2019 Hyperion N4F v/Espen Sortland

Norsk Bokmål oversettelse av: Espen, futti, Xadhoom
Nynorsk oversettlse av: Kaia